Digital Library
Close Browse articles from a journal
 
<< previous    next >>
     Journal description
       All volumes of the corresponding journal
         All issues of the corresponding volume
           All articles of the corresponding issues
                                       Details for article 3 of 5 found articles
 
 
  International assessment of judged symbol comprehensibility
 
 
Title: International assessment of judged symbol comprehensibility
Author: Foster, Jeremy J.
Afzalnia, M. R.
Appeared in: International journal of psychology
Paging: Volume 40 (2005) nr. 3 pages 169-175
Year: 2005-06
Contents: Symbols are widely used internationally to communicate to people with different languages, but the large number of symbols for any particular meaning or referent may cause confusion. Some international organizations attempt to prevent this confusion by recommending standard symbols, and in some cases base their recommendation on the results of assessing the comprehensibility of alternative symbol designs. In this study, four variants of a public information symbol for an automatic teller machine (cash machine) were compared in three countries (United Kingdom, Korea, and Iran) using the comprehension judgement test recommended by the International Standards Organization in ISO 9186: 2001. In this test respondents are shown variants of a symbol, told the intended meaning, and asked to estimate the percentage of the general population that they expect would understand each variant correctly. The data from the three countries are interpreted as supporting the view that the criterion a variant of a public information symbol must reach before it can be recommended as a standard should be 66% rather than 85%. The responses indicated that respondents in the three different countries agreed on the variant estimated to be most comprehensible. This showed the more realistic representation of the position of a hand and fingers when using the machine, indicating that more realistic portrayals yield higher estimates. A variant that did not include a hand obtained the lowest estimates. Respondents from Iran gave lower estimates of comprehensibility than those from UK and Korea, emphasizing the need to collect data from different countries when gathering information on which to base an international standard symbol. The agreement between the three countries is seen as support for the view that there are general principles that can be applied to help make a symbol more meaningful, and for the use of the judgement test when deciding on an internationally standard symbol. Les symboles sont largement utilises internationalement pour communiquer avec les gens en utilisant differents langages. Mais la grande majorite des symboles ayant un sens particulier ou un referent causent de la confusion. Certaines organisations internationales tentent de prevenir cette confusion en recommandant des symboles normatifs et, dans certains cas, elles basent leurs recommandations sur les resultats d'evaluation de la comprehensibilite de designs de symboles alternatifs. Dans la presente etude, quatre variantes d'un symbole d'information publique pour les caisses enregistreuses furent comparees dans trois pays (Royaume-Uni, Coree et Iran), en utilisant le test de jugement de comprehension recommande par l'Organisation internationale des standards ISO 9186: 2001. Dans ce test, on montre aux repondants des variantes d'un symbole. On leur demande de dire ce que ces variantes representent selon eux et d'estimer le pourcentage de la population generale qui sera en mesure de comprendre correctement chaque variante. Les donnees obtenues dans ces trois pays appuient la perspective selon laquelle le critere a atteindre avant qu'une variante d'un symbole d'information publique soit recommandee comme norme soit de 66% plutot que 85%. Les reponses ont indique que les repondants de ces trois differents pays etaient d'accord sur la variante estimee comme la plus comprehensible. Il appert que la representation de la position de la main et des doigts qui utilisent une caisse s'est averee la plus realiste, ce qui demontre que les representations les plus realistes recoivent des estimations superieures. Une variante qui n'inclut pas la main a obtenu des estimations inferieures. Par ailleurs, les repondants de l'Iran ont estime plus faiblement la comprehensibilite comparativement aux repondants du Royaume-Uni et de la Coree. Ceci souleve la necessite de collecter des donnees de differents pays lorsqu'on souhaite obtenir des informations pour etablir un symbole normatif international. L'accord entre les trois pays appuie l'idee qu'il y a des principes generaux qui peuvent etre appliques afin de rendre un symbole plus comprehensible, tout en soutenant l'utilisation du test de jugement lorsque vient le temps de decider de l'adoption d'un symbole normatif international. Internacionalmente y de manera extendida, se usan simbolos para comunicar a la gente mediante el empleo de diferentes lenguajes, pero el gran numero de simbolos para un significado particular dado o referente podrian causar confusion. Algunas organizaciones internacionales en un intento por prevenir esta confusion recomiendan simbolos estandar, y en algunos casos basan su recomendacion en los resultados de la evaluacion de que tan comprensibles son los disenos alternativos de simbolos. En este estudio, se compararon cuatro variantes de un simbolo para informar al publico de un cajero automatico en tres paises (Reino Unido, Corea e Iran), por medio del empleo de la prueba de juicio de comprension recomendada por la Organizacion de Estandares Internacionales en el ISO 9186: 2001. En esta prueba se muestran las variantes de un simbolo a los participantes, se les dice el significado pretendido y se les pide que calculen el porcentaje de poblacion general que segun ellos comprenderia correctamente cada una de las variantes. Los datos de los tres paises apoyan las perspectiva de que el criterio que deba alcanzar una variante de un simbolo para informar al publico antes de que pueda recomendarse como una norma es de 66% y no de 85%. Las respuestas indicaron que los respondientes en los tres diferentes paises coincidieron en la variante que consideraban mas comprensible. Esta variante es la representacion mas realista de la posicion de la mano y los dedos al emplear la maquina, lo que indica que las ilustraciones mas realistas son las que arrojan estimaciones mas altas. Una variante que no incluia una mano obtuvo las estimaciones mas bajas. Los participantes de Iran dieron estimaciones mas bajas de que tan comprensibles eran las opciones en comparacion con los del Reino Unido y Corea, lo que subraya la necesidad de recoger datos de diferentes paises al reunir la informacion en la que se base un simbolo estandar internacional. El acuerdo entre los tres paises se percibe como un apoyo a la perspectiva de que existen principios generales que pueden aplicarse para ayudar a dar mayor significado a un simbolo, y para el uso de la prueba de juicio cuando se decida acerca de un simbolo estandar internacional.
Publisher: Psychology Press
Source file: Elektronische Wetenschappelijke Tijdschriften
 
 

                             Details for article 3 of 5 found articles
 
<< previous    next >>
 
 Koninklijke Bibliotheek - National Library of the Netherlands