Digital Library
Close Browse articles from a journal
 
<< previous    next >>
     Journal description
       All volumes of the corresponding journal
         All issues of the corresponding volume
           All articles of the corresponding issues
                                       Details for article 50 of 159 found articles
 
 
  Luisa Capetillo in translation: Notas para un testimonio
 
 
Title: Luisa Capetillo in translation: Notas para un testimonio
Author: Alan West Durán
Appeared in: Centro journal
Paging: Volume XIX (2007) nr. 2 pages 140-149
Year: 2007
Contents: The article is a theoretical testimonio of my experience as a translator of Luisa Capetillo (1879¿1922), pioneering feminist, anarchist, union organizer, activist, and espiritista. Translating Mi opinión sobre las libertades, derechos y deberes de la mujer provoked many questions about the nature of translation and gender: What happens when a male author translates a female author? Do you simply put the female author in the male role, and vice versa so that everyone involved ends up cross-dressing, so to speak? Does language become a father tongue instead? Is there a way that translation can be seen in a less adversarial, predatory or suspicious light that still respects gender, sexual, and racial difference? What are the political implications of translating Luisa Capetillo into English, since in her time and to this day Puerto Rico is a colonial possession of the U.S.? The article offers a tentative model of gender-sensitive translation based on Gemma Corradi-Fiumara¿s philosophy of listening and the ethical-erotic mechanisms of feminist self-representation as they apply to Capetillo and her Spiritist beliefs.
Publisher: City University of New York (provided by DOAJ)
Source file: Elektronische Wetenschappelijke Tijdschriften
 
 

                             Details for article 50 of 159 found articles
 
<< previous    next >>
 
 Koninklijke Bibliotheek - National Library of the Netherlands