Digitale Bibliotheek
Sluiten Bladeren door artikelen uit een tijdschrift
 
<< vorige    volgende >>
     Tijdschrift beschrijving
       Alle jaargangen van het bijbehorende tijdschrift
         Alle afleveringen van het bijbehorende jaargang
           Alle artikelen van de bijbehorende aflevering
                                       Details van artikel 10 van 11 gevonden artikelen
 
 
  Translating technical (LSP) texts into the official South African languages: A corpus-based investigation of translators' strategies
 
 
Titel: Translating technical (LSP) texts into the official South African languages: A corpus-based investigation of translators' strategies
Auteur: Gauton, Rachelle
Taljard, Elsabe
Mabasa, Tirhani
Netshitomboni, Lufuno
Verschenen in: Language matters L studies in the languages of Africa
Paginering: Jaargang 39 (2008) nr. 2 pagina's 148-180
Jaar: 2008-11
Inhoud: Translating technical texts into the South African Bantu languages, and to a lesser extent into Afrikaans, is an activity fraught with problems, the biggest one being the lack of terminology in these languages. In this article-undertaken within the framework of Corpus-based Translation Studies (CTS), and more specifically within the subfield of Applied CTS-we focus on technical translation in the official South African languages, with specific reference to the manner in which (professional) translators deal with the issue of terminology. To this end, and growing out of an earlier pilot study (Gauton et al. 2003), a multilingual corpus of ten sets of parallel texts in all eleven official South African languages was compiled and studied. Taking our cue from the general perception that the translation of terms by means of loanwords and/or transliterations is a dominant strategy, particularly in the South African Bantu languages, these strategies form the focus of the first phase of our investigation. This is followed by a comparative analysis of the translation strategies used by African language translators in finding suitable translation equivalents for English terms foreign to the African languages, using the term'formation strategies' as identified by Mtintsilana and Morris (1988) and'translation strategies' as explicated by Baker (1992) as a basis. For comparative purposes, 20 sample terms were selected from the parallel corpora. The translation strategies utilised in the translation of these terms were then identified and statistically compared. The study concludes with suggestions to African language translators of technical texts in dealing with the problem of non-equivalence encountered in this type of translation work.
Uitgever: Routledge
Bronbestand: Elektronische Wetenschappelijke Tijdschriften
 
 

                             Details van artikel 10 van 11 gevonden artikelen
 
<< vorige    volgende >>
 
 Koninklijke Bibliotheek - Nationale Bibliotheek van Nederland