nr |
titel |
auteur |
tijdschrift |
jaar |
jaarg. |
afl. |
pagina('s) |
type |
1 |
Accounting for the exception to the norm: Split infinities in translated English
|
Saldanha, Gabriela |
|
2004 |
35 |
1 |
p. 39-53 |
artikel |
2 |
A corpus-based appraisal of shifts in language use and translation policies in two Zulu translations of the Book of matthew
|
Masubelele, Rose |
|
2004 |
35 |
1 |
p. 201-213 |
artikel |
3 |
A parallel corpus as a terminology resource for Khosa: A study of strategies used to translate financial statements
|
Moropa, Koliswa |
|
2004 |
35 |
1 |
p. 162-178 |
artikel |
4 |
Apposition markers and explicitation: A corpus-based study
|
Mutesayire, Martha |
|
2004 |
35 |
1 |
p. 54-69 |
artikel |
5 |
Argumentatiue strategies and cultural differences in automotiue industry aduertising: North America, French Canada and France
|
Quillard, Genevieve |
|
2004 |
35 |
1 |
p. 313-331 |
artikel |
6 |
Contrastiue functional analysis as a starting point for corpus-based translation studies (CTS): Methodological considerations for analysing small transiational corpora
|
Machniewski, Maciej |
|
2004 |
35 |
1 |
p. 102-118 |
artikel |
7 |
Contributors
|
|
|
2004 |
35 |
1 |
p. 332-336 |
artikel |
8 |
Corpora in translation teaching and learning
|
Tiayon, Charles |
|
2004 |
35 |
1 |
p. 119-132 |
artikel |
9 |
Corpus-based translation studies: Where does it come from? Where is it going?
|
Laviosa, Sara |
|
2004 |
35 |
1 |
p. 6-27 |
artikel |
10 |
CTS and Bible translation: A study in belling the cat?
|
Wehrmeyer, Ella |
|
2004 |
35 |
1 |
p. 214-225 |
artikel |
11 |
Editorial: Corpus-based translation research comes to Africa
|
|
|
2004 |
35 |
1 |
p. 1-5 |
artikel |
12 |
F. Scott Fitzgerald's Die Schonen und Verdammten: A corpus-based study of loan words and code switches as features of translators' style
|
Winters, Marion |
|
2004 |
35 |
1 |
p. 248-258 |
artikel |
13 |
Inuestigating explicitation of conjunctions in translated Chinese: A corpus-based study
|
Chen, Wallace |
|
2004 |
35 |
1 |
p. 295-312 |
artikel |
14 |
Parallel corpora as tools for developing the indigenous languages of South Africa, with special reference to Venda
|
Madiba, Mbulungeni |
|
2004 |
35 |
1 |
p. 133-147 |
artikel |
15 |
'Pressure players' or 'choke artists'? How do Zulu simultaneous interpreters handle the pressure of interpreting in a legisiatiue context?
|
Wallmach, Kim |
|
2004 |
35 |
1 |
p. 179-200 |
artikel |
16 |
Representation of poetry in Afrikaans Bible translations: A corpus-based analysis
|
Naude, Jacobus |
|
2004 |
35 |
1 |
p. 226-247 |
artikel |
17 |
Shakespeare in Afrikaans: A corpus-based study of inuoiuement in different registers of drama translation
|
Kruger, Alet |
|
2004 |
35 |
1 |
p. 275-294 |
artikel |
18 |
The treatment of variation in corpus-based translation studies
|
Baker, Mona |
|
2004 |
35 |
1 |
p. 28-38 |
artikel |
19 |
Towards a corpus-based research methodology for investigating lexical patterning in translated texts
|
Dayrell, Carmen |
|
2004 |
35 |
1 |
p. 70-101 |
artikel |
20 |
Translating point of view: A corpus-based study
|
Bosseaux, Charlotte |
|
2004 |
35 |
1 |
p. 259-274 |
artikel |
21 |
Translating technical texts into Zulu with the aid of multilingual and/or parallel corpora
|
Gauton, Rachelle |
|
2004 |
35 |
1 |
p. 148-161 |
artikel |