Digitale Bibliotheek
Sluiten Bladeren door artikelen uit een tijdschrift
     Tijdschrift beschrijving
       Alle jaargangen van het bijbehorende tijdschrift
         Alle afleveringen van het bijbehorende jaargang
                                       Alle artikelen van de bijbehorende aflevering
 
                             80 gevonden resultaten
nr titel auteur tijdschrift jaar jaarg. afl. pagina('s) type
1 Accessing Foreign Languages with Compass ELISABETH BREIDT
1997
1 p. 153-174
22 p.
artikel
2 A conjoint analysis framework for evaluating user preferences in machine translation Kirchhoff, Katrin
2013
1 p. 1-17
artikel
3 A Controlled Skip Parser 1998
1 p. 1-15
15 p.
artikel
4 Addressing data sparsity for neural machine translation between morphologically rich languages García-Martínez, Mercedes

1 p. 1-20
artikel
5 Albert Branchadell and Lovell Margaret West (eds): Less Translated Languages Cronin, Michael
2008
1 p. 69-71
artikel
6 Alejandro Moreno-Ramos et al.: Mox—illustrated guide to freelance translation Cevoli, Marco
2012
1 p. 81-83
artikel
7 Alignment and Matching of Bilingual EnglishChinese News Texts Donghua Xu
1999
1 p. 1-33
33 p.
artikel
8 A method of creating new valency entries Fujita, Sanae
2008
1 p. 1-28
artikel
9 Anders Søgaard: Semi-Supervised Learning and Domain Adaptation in Natural Language Processing Abney, Steven
2014
1 p. 61-63
artikel
10 Andrew Radford, Martin Atkinson, David Britain, Harald Clahsen, Andrew Spencer: Linguistics: an introduction Bennett, Paul
2009
1 p. 65-67
artikel
11 A Technical Word- and Term-Translation Aid Using Noisy Parallel Corpora across Language Groups PASCALE FUNG
1997
1 p. 53-87
35 p.
artikel
12 Automatically generated parallel treebanks and their exploitability in machine translation Tinsley, John
2010
1 p. 1-22
artikel
13 Automatic machine translation error identification Jesus Martins, Débora Beatriz de
2014
1 p. 1-24
artikel
14 Bilingual Sentence Alignment: Balancing Robustness and Accuracy 1998
1 p. 59-80
22 p.
artikel
15 Bricks and Skeletons: Some Ideas for the Near Future of MAHT Jean-Marc Langé
1997
1 p. 39-51
13 p.
artikel
16 Can college students be post-editors? An investigation into employing language learners in machine translation plus post-editing settings Yamada, Masaru
2014
1 p. 49-67
artikel
17 Context based machine translation with recurrent neural network for English–Amharic translation Ashengo, Yeabsira Asefa

1 p. 19-36
artikel
18 Controlled Translation in an Example-based Environment: What do Automatic Evaluation Metrics Tell Us? Way, Andy
2006
1 p. 1-36
artikel
19 Dependency treelet translation: the convergence of statistical and example-based machine-translation? Quirk, Christopher
2007
1 p. 43-65
artikel
20 Discourse Particles and Discourse Functions Manfred Stede
2000
1 p. 125-147
23 p.
artikel
21 EBMT by tree-phrasing Langlais, Philippe
2006
1 p. 1-23
artikel
22 Emily M. Bender: Linguistic fundamentals for natural language processing: 100 essentials from morphology and syntax Tyers, Francis Morton
2014
1 p. 65-68
artikel
23 Example-based machine translation based on tree–string correspondence and statistical generation Liu, Zhanyi
2006
1 p. 25-41
artikel
24 Experience of neural machine translation between Indian languages Dewangan, Shubham

1 p. 71-99
artikel
25 Eye tracking as an MT evaluation technique Doherty, Stephen
2010
1 p. 1-13
artikel
26 Foreword 1998
1 p. 5-6
2 p.
artikel
27 Generalizing sampling-based multilingual alignment Lardilleux, Adrien
2012
1 p. 1-23
artikel
28 Glossary-Based MT Engines in a Multilingual Analysts Workstation Architecture Rémi Zajac
1997
1 p. 131-151
21 p.
artikel
29 Has There Been a Revolution in Machine Translation? Pius Ten Hacken
2001
1 p. 1-19
19 p.
artikel
30 Head-Transducer Models for Speech Translation and TheirAutomatic Acquisition from Bilingual Data Hiyan Alshawi
2000
1 p. 105-124
20 p.
artikel
31 Improving neural machine translation through phrase-based soft forced decoding Zhang, Jingyi

1 p. 21-39
artikel
32 Interactive Speech Translation in the Diplomat Project Robert Frederking
2000
1 p. 27-42
16 p.
artikel
33 Introduction: Special Issue on Spoken Language Translation Steven Krauwer
2000
1 p. 1-2
2 p.
artikel
34 Introduction to the second issue on machine translation for low-resource languages Liu, Chao-Hong

1 p. 1-2
artikel
35 Its Still the Proper Place MARTIN KAY
1997
1 p. 35-38
4 p.
artikel
36 Joseph Olive, Caitlin Christianson, John McCary (eds.): Handbook of Natural Language Processing and Machine Translation Rossi, Kimmo
2012
1 p. 73-76
artikel
37 Jörg Tiedemann: Bitext alignment Pecina, Pavel
2012
1 p. 77-79
artikel
38 Keiran J. Dunne and Elena S. Dunne (eds.): Translation and localization project management: the art of the possible Mesa, Aram Morera
2012
1 p. 65-72
artikel
39 Lightly supervised word-sense translation-error detection and resolution in an interactive conversational spoken language translation system Ananthakrishnan, Sankaranarayanan
2015
1 p. 25-47
artikel
40 Line Em Up: Advances in Alignment Technology and their Impact on Translation Support Tools 1998
1 p. 41-57
17 p.
artikel
41 Machine translation evaluation versus quality estimation Specia, Lucia
2010
1 p. 39-50
artikel
42 Manual labour: tackling machine translation for sign languages Morrissey, Sara
2013
1 p. 25-64
artikel
43 Matxin, an open-source rule-based machine translation system for Basque Mayor, Aingeru
2011
1 p. 53-82
artikel
44 Maximum-entropy word alignment and posterior-based phrase extraction for machine translation Tomeh, Nadi
2013
1 p. 19-56
artikel
45 Methodologies for Measuring the Correlations between Post-Editing Effort and Machine Translatability O’brien, Sharon
2006
1 p. 37-58
artikel
46 Methods for extracting and classifying pairs of cognates and false friends Mitkov, Ruslan
2008
1 p. 29-53
artikel
47 Metric and reference factors in minimum error rate training He, Yifan
2010
1 p. 27-38
artikel
48 Metrics for MT evaluation: evaluating reordering Birch, Alexandra
2010
1 p. 15-26
artikel
49 MT Today: Emerging Roles, New Successes MARY FLANAGAN
1997
1 p. 25-27
3 p.
artikel
50 Multilingual Document ProductionFrom Support for Translatingto Support for Authoring ANTHONY HARTLEY
1997
1 p. 109-129
21 p.
artikel
51 Nine Issues in Speech Translation Mark Seligman
2000
1 p. 149-186
38 p.
artikel
52 Optimizing segmentation granularity for neural machine translation Salesky, Elizabeth

1 p. 41-59
artikel
53 Peter Spyns and Jan Odijk (eds): Essential speech and language technology for Dutch: results by the STEVIN programme Bosch, Antal van den
2014
1 p. 57-60
artikel
54 Power shifts in web-based translation memory Garcia, Ignacio
2008
1 p. 55-68
artikel
55 Practical Word-Sense Disambiguation Using Co-occurring Concept Codes Chung, Youjin
2006
1 p. 59-82
artikel
56 Preface Pierre Isabelle
1997
1 p. 1-2
2 p.
artikel
57 Principles of Context-Based Machine Translation Evaluation Eduard Hovy
2002
1 p. 43-75
33 p.
artikel
58 Review of Dubkjaer, Laila; Hemsen, Holmer; Minker, Wolfgang (eds) Evaluation of Text and Speech Systems Bel, Núria
2008
1 p. 73-76
artikel
59 Roy Youdale: Using computers in the translation of literary style: challenges and opportunities Hadley, James

1 p. 61-65
artikel
60 Semantic and syntactic information for neural machine translation Armengol-Estapé, Jordi

1 p. 3-17
artikel
61 Semantic Classification of Adjectives on the Basis of theirSyntactic Features in Polish and English Krzysztof Jassem
2002
1 p. 19-41
23 p.
artikel
62 Sharon O’Brien, Laura Winther Balling, Michael Carl, Michel Simard and Lucia Specia: Post-editing of machine translation: processes and applications Folaron, Debbie
2014
1 p. 69-76
artikel
63 Significance tests of automatic machine translation evaluation metrics Zhang, Ying
2010
1 p. 51-65
artikel
64 Some Notes on The Proper Place of Men and Machines in Language Translation ALAN MELBY
1997
1 p. 29-34
6 p.
artikel
65 Statistical Translation of Text and Speech: First Results with the RWTH System Christoph Tillimann
2000
1 p. 43-73
31 p.
artikel
66 Symbolic-to-statistical hybridization: extending generation-heavy machine translation Habash, Nizar
2009
1 p. 23-63
artikel
67 Systematic Verb Polysemy in MT: A Study of Danish Motion Verbswith Comparisons with Spanish Bolette Sandford Pedersen
1999
1 p. 35-82
48 p.
artikel
68 Target-Text Mediated Interactive Machine Translation George Foster
1997
1 p. 175-194
20 p.
artikel
69 Termight: Coordinating Humans and Machines in Bilingual Terminology Acquisition IDO DAGAN
1997
1 p. 89-107
19 p.
artikel
70 ThamizhiMorph: A morphological parser for the Tamil language Sarveswaran, Kengatharaiyer

1 p. 37-70
artikel
71 The Challenges of Cross-Modal Translation: English-to-Sign-Language Translation in the Zardoz System 1998
1 p. 81-106
26 p.
artikel
72 The EuTrans Spoken Language Translation System Juan Carlos Amengual
2000
1 p. 75-103
29 p.
artikel
73 The Janus-III Translation System: Speech-to-Speech Translation in Multiple Domains Lori Levin
2000
1 p. 3-25
23 p.
artikel
74 The Long-Term Forecast for Weather Bulletin Translation Langlais, Philippe
2006
1 p. 83-112
artikel
75 The Proper Place of Men and Machines inLanguage Translation MARTIN KAY
1997
1 p. 3-23
21 p.
artikel
76 “This sentence is wrong.” Detecting errors in machine-translated sentences Raybaud, Sylvain
2011
1 p. 1-34
artikel
77 Towards a Lexicographic Approach to Lexical Transfer in Machine Translation (Illustrated by the GermanRussian Language Pair) Igor Meluk
2001
1 p. 21-87
67 p.
artikel
78 Translation Differences and Pragmatics-Based MT 1998
1 p. 17-39
23 p.
artikel
79 Translation practice in the workplace: contextual analysis and implications for machine translation Karamanis, Nikiforos
2011
1 p. 35-52
artikel
80 Translation with Scarce Bilingual Resources Yaser Al-Onaizan
2002
1 p. 1-17
17 p.
artikel
                             80 gevonden resultaten
 
 Koninklijke Bibliotheek - Nationale Bibliotheek van Nederland