nr |
titel |
auteur |
tijdschrift |
jaar |
jaarg. |
afl. |
pagina('s) |
type |
1 |
Accessing Foreign Languages with Compass
|
ELISABETH BREIDT |
|
1997 |
|
1 |
p. 153-174 22 p. |
artikel |
2 |
A conjoint analysis framework for evaluating user preferences in machine translation
|
Kirchhoff, Katrin |
|
2013 |
|
1 |
p. 1-17 |
artikel |
3 |
A Controlled Skip Parser
|
|
|
1998 |
|
1 |
p. 1-15 15 p. |
artikel |
4 |
Addressing data sparsity for neural machine translation between morphologically rich languages
|
García-Martínez, Mercedes |
|
|
|
1 |
p. 1-20 |
artikel |
5 |
Albert Branchadell and Lovell Margaret West (eds): Less Translated Languages
|
Cronin, Michael |
|
2008 |
|
1 |
p. 69-71 |
artikel |
6 |
Alejandro Moreno-Ramos et al.: Mox—illustrated guide to freelance translation
|
Cevoli, Marco |
|
2012 |
|
1 |
p. 81-83 |
artikel |
7 |
Alignment and Matching of Bilingual EnglishChinese News Texts
|
Donghua Xu |
|
1999 |
|
1 |
p. 1-33 33 p. |
artikel |
8 |
A method of creating new valency entries
|
Fujita, Sanae |
|
2008 |
|
1 |
p. 1-28 |
artikel |
9 |
Anders Søgaard: Semi-Supervised Learning and Domain Adaptation in Natural Language Processing
|
Abney, Steven |
|
2014 |
|
1 |
p. 61-63 |
artikel |
10 |
Andrew Radford, Martin Atkinson, David Britain, Harald Clahsen, Andrew Spencer: Linguistics: an introduction
|
Bennett, Paul |
|
2009 |
|
1 |
p. 65-67 |
artikel |
11 |
A Technical Word- and Term-Translation Aid Using Noisy Parallel Corpora across Language Groups
|
PASCALE FUNG |
|
1997 |
|
1 |
p. 53-87 35 p. |
artikel |
12 |
Automatically generated parallel treebanks and their exploitability in machine translation
|
Tinsley, John |
|
2010 |
|
1 |
p. 1-22 |
artikel |
13 |
Automatic machine translation error identification
|
Jesus Martins, Débora Beatriz de |
|
2014 |
|
1 |
p. 1-24 |
artikel |
14 |
Bilingual Sentence Alignment: Balancing Robustness and Accuracy
|
|
|
1998 |
|
1 |
p. 59-80 22 p. |
artikel |
15 |
Bricks and Skeletons: Some Ideas for the Near Future of MAHT
|
Jean-Marc Langé |
|
1997 |
|
1 |
p. 39-51 13 p. |
artikel |
16 |
Can college students be post-editors? An investigation into employing language learners in machine translation plus post-editing settings
|
Yamada, Masaru |
|
2014 |
|
1 |
p. 49-67 |
artikel |
17 |
Context based machine translation with recurrent neural network for English–Amharic translation
|
Ashengo, Yeabsira Asefa |
|
|
|
1 |
p. 19-36 |
artikel |
18 |
Controlled Translation in an Example-based Environment: What do Automatic Evaluation Metrics Tell Us?
|
Way, Andy |
|
2006 |
|
1 |
p. 1-36 |
artikel |
19 |
Dependency treelet translation: the convergence of statistical and example-based machine-translation?
|
Quirk, Christopher |
|
2007 |
|
1 |
p. 43-65 |
artikel |
20 |
Discourse Particles and Discourse Functions
|
Manfred Stede |
|
2000 |
|
1 |
p. 125-147 23 p. |
artikel |
21 |
EBMT by tree-phrasing
|
Langlais, Philippe |
|
2006 |
|
1 |
p. 1-23 |
artikel |
22 |
Emily M. Bender: Linguistic fundamentals for natural language processing: 100 essentials from morphology and syntax
|
Tyers, Francis Morton |
|
2014 |
|
1 |
p. 65-68 |
artikel |
23 |
Example-based machine translation based on tree–string correspondence and statistical generation
|
Liu, Zhanyi |
|
2006 |
|
1 |
p. 25-41 |
artikel |
24 |
Experience of neural machine translation between Indian languages
|
Dewangan, Shubham |
|
|
|
1 |
p. 71-99 |
artikel |
25 |
Eye tracking as an MT evaluation technique
|
Doherty, Stephen |
|
2010 |
|
1 |
p. 1-13 |
artikel |
26 |
Foreword
|
|
|
1998 |
|
1 |
p. 5-6 2 p. |
artikel |
27 |
Generalizing sampling-based multilingual alignment
|
Lardilleux, Adrien |
|
2012 |
|
1 |
p. 1-23 |
artikel |
28 |
Glossary-Based MT Engines in a Multilingual Analysts Workstation Architecture
|
Rémi Zajac |
|
1997 |
|
1 |
p. 131-151 21 p. |
artikel |
29 |
Has There Been a Revolution in Machine Translation?
|
Pius Ten Hacken |
|
2001 |
|
1 |
p. 1-19 19 p. |
artikel |
30 |
Head-Transducer Models for Speech Translation and TheirAutomatic Acquisition from Bilingual Data
|
Hiyan Alshawi |
|
2000 |
|
1 |
p. 105-124 20 p. |
artikel |
31 |
Improving neural machine translation through phrase-based soft forced decoding
|
Zhang, Jingyi |
|
|
|
1 |
p. 21-39 |
artikel |
32 |
Interactive Speech Translation in the Diplomat Project
|
Robert Frederking |
|
2000 |
|
1 |
p. 27-42 16 p. |
artikel |
33 |
Introduction: Special Issue on Spoken Language Translation
|
Steven Krauwer |
|
2000 |
|
1 |
p. 1-2 2 p. |
artikel |
34 |
Introduction to the second issue on machine translation for low-resource languages
|
Liu, Chao-Hong |
|
|
|
1 |
p. 1-2 |
artikel |
35 |
Its Still the Proper Place
|
MARTIN KAY |
|
1997 |
|
1 |
p. 35-38 4 p. |
artikel |
36 |
Joseph Olive, Caitlin Christianson, John McCary (eds.): Handbook of Natural Language Processing and Machine Translation
|
Rossi, Kimmo |
|
2012 |
|
1 |
p. 73-76 |
artikel |
37 |
Jörg Tiedemann: Bitext alignment
|
Pecina, Pavel |
|
2012 |
|
1 |
p. 77-79 |
artikel |
38 |
Keiran J. Dunne and Elena S. Dunne (eds.): Translation and localization project management: the art of the possible
|
Mesa, Aram Morera |
|
2012 |
|
1 |
p. 65-72 |
artikel |
39 |
Lightly supervised word-sense translation-error detection and resolution in an interactive conversational spoken language translation system
|
Ananthakrishnan, Sankaranarayanan |
|
2015 |
|
1 |
p. 25-47 |
artikel |
40 |
Line Em Up: Advances in Alignment Technology and their Impact on Translation Support Tools
|
|
|
1998 |
|
1 |
p. 41-57 17 p. |
artikel |
41 |
Machine translation evaluation versus quality estimation
|
Specia, Lucia |
|
2010 |
|
1 |
p. 39-50 |
artikel |
42 |
Manual labour: tackling machine translation for sign languages
|
Morrissey, Sara |
|
2013 |
|
1 |
p. 25-64 |
artikel |
43 |
Matxin, an open-source rule-based machine translation system for Basque
|
Mayor, Aingeru |
|
2011 |
|
1 |
p. 53-82 |
artikel |
44 |
Maximum-entropy word alignment and posterior-based phrase extraction for machine translation
|
Tomeh, Nadi |
|
2013 |
|
1 |
p. 19-56 |
artikel |
45 |
Methodologies for Measuring the Correlations between Post-Editing Effort and Machine Translatability
|
O’brien, Sharon |
|
2006 |
|
1 |
p. 37-58 |
artikel |
46 |
Methods for extracting and classifying pairs of cognates and false friends
|
Mitkov, Ruslan |
|
2008 |
|
1 |
p. 29-53 |
artikel |
47 |
Metric and reference factors in minimum error rate training
|
He, Yifan |
|
2010 |
|
1 |
p. 27-38 |
artikel |
48 |
Metrics for MT evaluation: evaluating reordering
|
Birch, Alexandra |
|
2010 |
|
1 |
p. 15-26 |
artikel |
49 |
MT Today: Emerging Roles, New Successes
|
MARY FLANAGAN |
|
1997 |
|
1 |
p. 25-27 3 p. |
artikel |
50 |
Multilingual Document ProductionFrom Support for Translatingto Support for Authoring
|
ANTHONY HARTLEY |
|
1997 |
|
1 |
p. 109-129 21 p. |
artikel |
51 |
Nine Issues in Speech Translation
|
Mark Seligman |
|
2000 |
|
1 |
p. 149-186 38 p. |
artikel |
52 |
Optimizing segmentation granularity for neural machine translation
|
Salesky, Elizabeth |
|
|
|
1 |
p. 41-59 |
artikel |
53 |
Peter Spyns and Jan Odijk (eds): Essential speech and language technology for Dutch: results by the STEVIN programme
|
Bosch, Antal van den |
|
2014 |
|
1 |
p. 57-60 |
artikel |
54 |
Power shifts in web-based translation memory
|
Garcia, Ignacio |
|
2008 |
|
1 |
p. 55-68 |
artikel |
55 |
Practical Word-Sense Disambiguation Using Co-occurring Concept Codes
|
Chung, Youjin |
|
2006 |
|
1 |
p. 59-82 |
artikel |
56 |
Preface
|
Pierre Isabelle |
|
1997 |
|
1 |
p. 1-2 2 p. |
artikel |
57 |
Principles of Context-Based Machine Translation Evaluation
|
Eduard Hovy |
|
2002 |
|
1 |
p. 43-75 33 p. |
artikel |
58 |
Review of Dubkjaer, Laila; Hemsen, Holmer; Minker, Wolfgang (eds) Evaluation of Text and Speech Systems
|
Bel, Núria |
|
2008 |
|
1 |
p. 73-76 |
artikel |
59 |
Roy Youdale: Using computers in the translation of literary style: challenges and opportunities
|
Hadley, James |
|
|
|
1 |
p. 61-65 |
artikel |
60 |
Semantic and syntactic information for neural machine translation
|
Armengol-Estapé, Jordi |
|
|
|
1 |
p. 3-17 |
artikel |
61 |
Semantic Classification of Adjectives on the Basis of theirSyntactic Features in Polish and English
|
Krzysztof Jassem |
|
2002 |
|
1 |
p. 19-41 23 p. |
artikel |
62 |
Sharon O’Brien, Laura Winther Balling, Michael Carl, Michel Simard and Lucia Specia: Post-editing of machine translation: processes and applications
|
Folaron, Debbie |
|
2014 |
|
1 |
p. 69-76 |
artikel |
63 |
Significance tests of automatic machine translation evaluation metrics
|
Zhang, Ying |
|
2010 |
|
1 |
p. 51-65 |
artikel |
64 |
Some Notes on The Proper Place of Men and Machines in Language Translation
|
ALAN MELBY |
|
1997 |
|
1 |
p. 29-34 6 p. |
artikel |
65 |
Statistical Translation of Text and Speech: First Results with the RWTH System
|
Christoph Tillimann |
|
2000 |
|
1 |
p. 43-73 31 p. |
artikel |
66 |
Symbolic-to-statistical hybridization: extending generation-heavy machine translation
|
Habash, Nizar |
|
2009 |
|
1 |
p. 23-63 |
artikel |
67 |
Systematic Verb Polysemy in MT: A Study of Danish Motion Verbswith Comparisons with Spanish
|
Bolette Sandford Pedersen |
|
1999 |
|
1 |
p. 35-82 48 p. |
artikel |
68 |
Target-Text Mediated Interactive Machine Translation
|
George Foster |
|
1997 |
|
1 |
p. 175-194 20 p. |
artikel |
69 |
Termight: Coordinating Humans and Machines in Bilingual Terminology Acquisition
|
IDO DAGAN |
|
1997 |
|
1 |
p. 89-107 19 p. |
artikel |
70 |
ThamizhiMorph: A morphological parser for the Tamil language
|
Sarveswaran, Kengatharaiyer |
|
|
|
1 |
p. 37-70 |
artikel |
71 |
The Challenges of Cross-Modal Translation: English-to-Sign-Language Translation in the Zardoz System
|
|
|
1998 |
|
1 |
p. 81-106 26 p. |
artikel |
72 |
The EuTrans Spoken Language Translation System
|
Juan Carlos Amengual |
|
2000 |
|
1 |
p. 75-103 29 p. |
artikel |
73 |
The Janus-III Translation System: Speech-to-Speech Translation in Multiple Domains
|
Lori Levin |
|
2000 |
|
1 |
p. 3-25 23 p. |
artikel |
74 |
The Long-Term Forecast for Weather Bulletin Translation
|
Langlais, Philippe |
|
2006 |
|
1 |
p. 83-112 |
artikel |
75 |
The Proper Place of Men and Machines inLanguage Translation
|
MARTIN KAY |
|
1997 |
|
1 |
p. 3-23 21 p. |
artikel |
76 |
“This sentence is wrong.” Detecting errors in machine-translated sentences
|
Raybaud, Sylvain |
|
2011 |
|
1 |
p. 1-34 |
artikel |
77 |
Towards a Lexicographic Approach to Lexical Transfer in Machine Translation (Illustrated by the GermanRussian Language Pair)
|
Igor Meluk |
|
2001 |
|
1 |
p. 21-87 67 p. |
artikel |
78 |
Translation Differences and Pragmatics-Based MT
|
|
|
1998 |
|
1 |
p. 17-39 23 p. |
artikel |
79 |
Translation practice in the workplace: contextual analysis and implications for machine translation
|
Karamanis, Nikiforos |
|
2011 |
|
1 |
p. 35-52 |
artikel |
80 |
Translation with Scarce Bilingual Resources
|
Yaser Al-Onaizan |
|
2002 |
|
1 |
p. 1-17 17 p. |
artikel |